==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མཛད་བྱང་དང་འགྱུར་བྱང་སྨོས་པ།
བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མཛད་བྱང་དང་འགྱུར་བྱང་སྨོས་པ།
གསུམ་པ་ནི། དབུ་མ་ལ་འཇུག་པ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཚུལ་གསལ་བར་བྱེད་པ། སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པ་ཐེག་པ་མཆོག་ལ་ཐུགས་བཞོལ་བ། མི་འཕྲོགས་པའི་མཁྱེན་རབ་དང་ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ། རི་མོར་བྲིས་པའི་བ་དྲུས་མ་ལས་འོ་མ་བཞོས་པས་བདེན་པར་ཞེན་པ་བཟློག་པར་མཛད་པས་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ། །ཁ་ཆེའི་ཡུལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དཔེ་མེད་ཀྱི་དབུས། རིན་ཆེན་སྦས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ། ཁ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་ལྷའི་སྐུ་རིང་ལ། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཏི་ལ་ཀ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙྪ་བ་བནྡེ་པ་ཚབ་ཉི་མ་གྲགས་ཀྱིས་ཁ་ཆེའི་དཔེ་དང་མཐུན་པར་བ+ར། ཕྱིས་ར་ས་ར་མོ་ཆེར་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀ་ན་ཀ་ཝརྨ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉི་འོག་ཤར་ཕྱོགས་པའི་དཔེ་དང་གཏུགས་ཤིང་ལེགས་པར་བཅོས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །དབུ་མ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཚུལ་གསལ་བར་བྱེད་པ་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པ། ཐེག་པ་མཆོག་ལ་ཐུགས་གཞོལ་བ། མི་འཕྲོགས་པའི་མཁྱེན་རབ་དང་ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ། རི་མོར་བྲིས་པའི་བ་དྲུས་མ་ལས་འོ་མ་བཞོས་པས་བདེན་པར་ཞེན་པ་བཟློག་པས་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ། །ཁ་ཆེའི་ཡུལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དཔེ་མེད་ཀྱི་དབུས་སུ་རིན་ཆེན་སྦས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཁ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་ལྷའི་སྐུ་རིང་ལ། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཏི་ལ་ཀ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་པ་ཚབ་ཉི་མ་གྲགས་ཀྱིས་ཁ་ཆེའི་དཔེ་དང་མཐུན་པར་བསྒྱུར། ཕྱིས་ར་ས་ར་མོ་ཆེར་བརྡ་སྤྲོད་པའི་མཁན་པོ་ཀ་ན་ཀ་ཝརྨ་སྟེ་གསེར་གྱི་གོ་ཆ་དང༌། འཇིག་རྟེན་སྡེབ་པར་བྱེད་པས་སམ། འཇིག་རྟེན་འདུན་པར་བྱེད་པའམ། འཇིག་རྟེན་གྱི་མིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉི་འོག་ཤར་ཕྱོགས་པའི་དཔེ་དང་གཏུགས་ཤིང་ཚིག་གི་ཆ་ལ་(༤༠༡བ)
ལེགས་པར་བཅོས་ཏེ་དོན་གྱི་ཆ་ཡང་དག་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །སྭ་སྟི། སྲིད་ཞིའི་ཆོས་ཀུན་གདོད་ནས་དམིགས་པས་དབེན་ཀྱང་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་པ་ཞེས་ཀརྨ་པ་ཡི་མཚན་ཅན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །གར་དེའི་རིང་ལུགས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྗེ་བཙུན་མཉན་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཞབས་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་ཆ་ཤས་ཐོགས་པའི་བཀའ་འབངས་ཕྲ་མོས་མ་རྒན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །རིས་མེད་མི་བཟོད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རབ་འབད་དེ། །འགྲོ་འདིའི་ལྷན་སྐྱེས་རྟོག་པ་དང་ནི་རང་གཞན་གྱི། །གྲུབ་མཐའ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ

【汉语翻译】
论著的作者名和译者名。
论著的作者名和译者名。
第三，阐明入中观深广之理。论师月称，倾心于大乘。拥有不可夺的智慧和慈悲。通过挤压绘画母牛的乳汁来阻止对真实的执着，因此编纂完毕。在克什米尔地区的无与伦比的城市中心。在珍宝隐藏的寺庙里。在克什米尔国王圣天统治期间。印度堪布提拉卡和。藏族译师班德·帕擦尼玛扎，按照克什米尔的范本翻译。后来在拉萨热莫切，印度堪布卡纳卡瓦尔玛和。译师本人对照太阳下东方地区的范本，进行了完善的修改和最终确定。《入中观》名为阐明深广之理，论师月称。倾心于大乘。拥有不可夺的智慧和慈悲。通过挤压绘画母牛的乳汁来阻止对真实的执着，因此编纂完毕。在克什米尔地区的无与伦比的城市中心，在珍宝隐藏的寺庙里，在克什米尔国王圣天统治期间。印度堪布提拉卡和。藏族译师班德·帕擦尼玛扎，按照克什米尔的范本翻译。后来在拉萨热莫切，语法堪布卡纳卡瓦尔玛，即金甲，以及。造作世间者，或。欲求世间者，或。成为世间之眼的译师本人，对照太阳下东方地区的范本，在词语方面(401b)。
进行了完善的修改，并在意义方面也正确地最终确定。吉祥！无论轮回涅槃诸法，本初即远离所缘，却具足通达三时之智慧。名为噶玛巴的化身，乃诸佛之事业。为了阐明彼之宗风，至尊缅巴钦波之足下。在眼前获得少许份额的微小仆从，为了所有老母有情。不分彼此，极力发起无法忍受的大慈悲。为了遣除此世众生的俱生分别念，以及自他之。宗派之海。

【英语翻译】
Statement of the author's and translator's names of the treatise.
Statement of the author's and translator's names of the treatise.
Third, clarifying the profound and vast nature of Entering the Middle Way. The teacher Chandrakirti, devoted to the supreme vehicle. Possessing unassailable wisdom and compassion. By milking milk from a painted cow, he stopped clinging to the truth, thus the compilation was completed. In the center of the unparalleled city of Kashmir. In the temple where jewels are hidden. During the reign of the Kashmiri king Holy God. The Indian abbot Tilaka and. The Tibetan translator Bande Patsab Nyima Drak, translated according to the Kashmiri model. Later in Lhasa Ramoche, the Indian abbot Kanakavarma and. The translator himself compared it with the model from the eastern region under the sun, and made perfect modifications and finalized it. The Entering the Middle Way, named clarifying the profound and vast nature, the teacher Chandrakirti. Devoted to the supreme vehicle. Possessing unassailable wisdom and compassion. By milking milk from a painted cow, he stopped clinging to the truth, thus the compilation was completed. In the center of the unparalleled city of Kashmir, in the temple where jewels are hidden, during the reign of the Kashmiri king Holy God. The Indian abbot Tilaka and. The Tibetan translator Bande Patsab Nyima Drak, translated according to the Kashmiri model. Later in Lhasa Ramoche, the grammar abbot Kanakavarma, namely the golden armor, and. The one who composes the world, or. The one who desires the world, or. The translator himself who became the eye of the world, compared it with the model from the eastern region under the sun, and in terms of words (401b).
Made perfect modifications, and also correctly finalized it in terms of meaning. Svasti! Although all phenomena of samsara and nirvana are originally devoid of objects, they possess the wisdom that knows the three times. The incarnation named Karmapa is the activity of all Buddhas. In order to clarify his doctrine, the feet of the venerable Nyanpa Chenpo. The small servant who obtained a small share in front of him, for all old mother sentient beings. Impartially, he strives to generate unbearable great compassion. In order to dispel the innate conceptual thoughts of the beings of this world, as well as the self and others. The ocean of tenets.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རོལ་ཕྱིན་ནས་ཐར་འདོད་ལ། །དོན་བཟང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཅོས་མིན་བྱིན་ཟིན་ཏོ། །འདི་ལས་གཞན་དག་འདི་ན་རང་གི་ལྟ། །བཟང་པོའི་ཆགས་པས་སྲེད་དང་གཞན་ལྟ་ལ། །འདི་ནི་ཐ་ཤལ་སྡང་བས་གདུང་བྱེད་ཅིང༌། །རྩོད་པའི་མཁོན་འཛིན་ཅན་དེ་ཀྱེ་མ་ལ། །སྐྱེ་བོ་མི་སྲུན་རྟོག་དགེའི་གྱ་གྱུ་དེར། །ལྷག་པར་བཟོད་མེད་སྙིང་རྗེས་ཡིད་དྲངས་ཏེ། །བདེར་གཤེགས་ངེས་དོན་གཟུ་བོར་བརྗོད་པ་ན། །ཅུང་ཟད་གདུག་སེམས་ཉེ་བར་ཞི་བར་རེ། །སྐལ་མེད་སྐྱེ་བོའི་འདུ་འགོད་སྤེལ་བ་དང༌། །ཟ(((ང་ཟིང་རྙེད་པ་ཁོ་ན་བསྡུ་བ་སོགས། །འཇིག་རྟེན་ཁྱིམ་གྱི་བྱ་བ་ཀུན་སྤངས་ནས། །ཕྱོགས་བཅུར་རི་དྭགས་ཇི་བཞིན་རྒྱུ་བ་ན། །མངོན་པར་མཐོ་དང་ངེས་ལེགས་གང་ཡིན་ལ། །སྒྲིབ་བྱེད་དང་ནི་གསལ་བྱེད་གང་ཡིན་གྱི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་བསྟན་པ། །དེ་ཚུལ་ཐོས་དང་བསམ་ལས་གཞན་བྱར་ཅི། །འགྲོ་ལ་མི་བཟོད་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་ཅན་གྱིས། །བདག་གི་ཚུལ་འདི་གཟིགས་ན་བློ་ཆེན་འཕེལ། །དད་བརྩོན་བརྩེ་ཤེས་བྲལ་བའི་སྐྱེ་བོ་དེས། །ང་ལ་གཉེར་བྱར་མེད་དེ་ཐབས་ཅི་ཡོད། །འདིར་འབད་དགེ་(༤༠༢ན)
བ་གང་མཆིས་དེས། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ། །དཔལ་ལྡན་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི། །ལྟ་སྤྱོད་འཁྲུལ་མེད་དེར་ཞུགས་ནས། །སེམས་ཅན་མཐའ་ལ་དམིགས་བྱས་ཏེ། །བསགས་སྦྱངས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་ནས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་མཆོག །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་བསྔོ་ཞིང༌། །བདག་ཀྱང་ཚེ་རིང་ནད་མེད་པར། །ཅི་ནུས་བློ་རྒྱུད་ལས་རུང་ཞིང༌། །ཀརྨ་པ་བསྟན་འཁྲུལ་མེད་ལ། །བྱ་བ་ཅུང་ཟད་འགྲུབ་ཕྱིར་བསྔོ། །དེ་ཡང་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་ཡི། །སྟོང་གྲོགས་བསྟན་སྲུང་དག་གིས་སྩོལ། །ཅེས་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་དེ་ཉིད་སྣང་བར་བྱེད་པ་དབུ་མ་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། དཔལ་ལྡན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཞལ་ལུང་དྭགས་བརྒྱུད་གྲུབ་པའི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ། རང་གི་སློབ་བུ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཀརྨ་དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་ཞེས་ཐོབ་རྒྱལ་བའི་བཙུན་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་མཐའ་དག་བློ་གྲོས་ཀྱི་ནུས་པས་འཇུག་པ་ཐོབ་པ་ཀརྨ་པའི་མཚན་ལ་གཅིག་ཏུ་ཡི་དམ་དུ་བྱེད་པ་གཙུག་ལག་བྱེ་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་འཆང་བར་བགྱིད་པས་རང་ལོ་སོ་དགུ་པར་བྱར་སྨད་སྐྱིད་ཕུག་གི་རི་སུལ་ནས་མགོ་བརྩམས་ཏེ། མོན་ཤ་འུག་སྟག་སྒོ་དོམ་ཚང་ངུར་མོ་རོང་ཞེས་གྲུབ་པའི་བསྟི་གནས་སུ་རྫོགས་པར་

【汉语翻译】
从度母（རོལ་ཕྱིན་）中欲解脱，
意义殊胜如意宝，无造作赐予矣。
除此以外此地我自观，
良好之贪恋，贪执与他顾。
此乃下劣以嗔恨而折磨，
争论之怀恨者，可怜啊！
于不驯顺之士，虚假善行之狡诈，
尤甚无法容忍，以悲心牵引。
若宣说善逝真实义之公正语，
则稍许暴戾之心得以平息。
与无缘之辈交往增多，
以及争夺仅收集财物等。
舍弃世间家庭之诸事务后，
于十方如野兽般游荡时，
何为增上生与决定胜，
何为遮蔽者与显明者。
以方便与智慧，一切智所开示，
彼理应闻思之外，更作何事？
不忍众生苦，具悲心者，
若见我此行，则智慧增长。
离信勤悲智之辈，
于我无所求，又有何法？
于此精进之善（４０２ན）
凡所有者，
愿六道一切有情，
进入具德达波噶举之，
无谬见修行持中。
以有情为所缘境，
积累净治至极圆满后，
速疾成就圆满佛陀之，
无上果位之因。
愿我亦长寿无病，
尽力令心续堪能。
为噶玛巴之无谬教法，
稍作事业成就而回向。
亦愿迅速成就之，
助伴护法众赐予。
如是甚深广大之，显现彼性，入中观广释，具德三世知之口传，达波传承成就之车乘，由自之弟子释迦比丘噶玛敦丹扬达帕（ཀརྨ་དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་）请白之故，以善逝一切经典，以智慧力而得通达，噶玛巴之名号唯一作为本尊，以论藏支分之妙音，恒常怀有善妙智慧大乐者所造，于自年三十九岁时，于嘉玛（བྱར་སྨད）吉普（སྐྱིད་ཕུག）之山谷中开始，于门夏沃（མོན་ཤ་འུག་）达果东仓（སྟག་སྒོ་དོམ་ཚང་）努摩绒（ངུར་མོ་རོང་）等成就之圣地中圆满。

【英语翻译】
From the Tarolchin (རོལ་ཕྱིན་) wishing to be liberated,
The meaningful wish-fulfilling jewel, unfeigned, is bestowed.
Other than this, here I see myself,
With good attachment, craving and other views.
This is base, tormenting with hatred,
That argumentative, resentful one, alas!
To the unruly person, the deceit of false virtue,
Especially unbearable, drawn by compassion.
If the Sugata's true meaning is spoken impartially,
Then the violent mind will be somewhat pacified.
Increasing association with the unworthy,
And competing to collect only wealth, etc.
Having abandoned all worldly household affairs,
When wandering in the ten directions like a wild animal,
What is higher birth and definite goodness,
What is the obscurer and the illuminator.
Taught by the all-knowing with skillful means and wisdom,
What else should be done besides hearing and thinking about it?
Unbearable to beings, with a compassionate mind,
If you see my behavior, great wisdom will increase.
Those who lack faith, diligence, love, and wisdom,
Have no need for me, what method is there?
Whatever merit there is in this effort (402n),
May all sentient beings in the six realms,
Enter into the Dakpo Kagyu's,
Infallible view and practice.
With sentient beings as the object of focus,
Having perfected accumulation and purification,
May it be the cause for quickly attaining the supreme state
Of the perfect Buddha.
May I also be long-lived and free from illness,
And make my mind-stream workable as much as possible.
For the infallible teachings of the Karmapa,
I dedicate this to accomplish a little work.
May the helpful Dharma protectors grant
That it may be quickly accomplished.
Thus, the profound and vast, which illuminates that very nature, a vast explanation of Entering the Middle Way, the oral transmission of the glorious Three-Times Knower, called the Chariot of Accomplishment of the Dakpo Tradition, was completed in the sacred places of accomplishment such as Mon Sha'uk, Taggo Dongtsang, Nurmo Rong, etc., starting from the mountain valley of Jarma Kyiphuk (བྱར་སྨད་སྐྱིད་ཕུག) at the age of thirty-nine, due to the request of his disciple, the Shakya monk Karma Dondam Yangdak Phak (ཀརྨ་དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་), who attained entry with the power of wisdom into all the Sutras of the Sugata, holding the name of Karmapa as the sole Yidam, and constantly cherishing the great joy of excellent wisdom with the melodious voice of the divisions of the Abhidharma.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱར་བའོ། ། འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སྭ་སྟི། དྲང་ངེས་ཕྱེས་ནས་དབུ་མའི་གཞུང་གསལ་བྱེད། །རྩ་བ་ལ་སོགས་ཀླུ་སྒྲུབ་སྤྲོས་པ་ཡང༌། །ཕྱི་བཞིན་འཇུག་ཐབས་མེད་ན་དགོངས་པའི་དོན། །གྲུབ་མཐའ་གར་ཡང་རྟོགས་མིན་རྣམ་པར་འཁྱམས། །གཞན་(༤༠༢བ)
དག་རིགས་པས་བསྲུངས་ནས་ཡང་དག་དོན། །རྟོགས་བྱེད་དཔལ་ལྡན་ཟླ་བའི་བསྟན་བཅོས་ནི། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་རྩོད་མེད་འཕགས་བོད་ཀུན། །མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་ལ་ལྷག་པར་བརྗིད། །དོན་འགྲེལ་རྡུལ་གྱིས་ས་རྣམས་བཀངས་ན་ཡང༌། །དགོངས་དོན་གཏིང་དཔོག་ཐལ་འགྱུར་དྲང་པོ་རུ། །བསྲང་བའི་ལེགས་བཤད་གཅིག་པུ་འཇིག་རྟེན་ན། །སྒྲོག་པའི་སྐལ་བ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་བླངས། །ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་ལས་གཞན་ཁས་ལེན་དང༌། །སྟོང་ཚུལ་ཅི་བྱས་རྟག་ཆད་གཤིས་ལུགས་སུ། །འདུག་མིན་འཕགས་ཡུལ་ས་ལའང་སྣང་བྱེད་དུ། །འགྱུར་བའི་གཏམ་འདི་མཐོང་དང་རྟོགས་ན་གསལ། །འདི་དང་འདུལ་འགྲེལ་གྱིས་མཚོན་རྗེ་གང་གི། །བཀའ་འབུམ་ཕལ་ཆེར་སྤར་དུ་འགོད་འོས་ཞེས། །རྒྱལ་སྲས་མངྒའི་མཚན་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སྟོབས་ལྡན་ལ་སོགས་དམ་པ་མང་པོའི་བཞེད། །ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བ་བཞིན་དུ་ཏཱའི་སི་ཏུ། །པདྨའི་ལྗགས་(༤༠༣ན)
ལྡན་གསུམ་པ་དབང་མཆོག་རྒྱལ། །ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྟོབས་ལས་ཕྱི་མོའི་འཕྲུལ། །དཔལ་སྤུངས་གདན་སར་འདོད་འཇོའི་གཏེར་དུ་འཁྱིལ། །རབ་དཀར་དགེ་ཚོགས་ཅི་མཆིས་བྱང་ཆེན་དུ། །ཡོངས་སུ་བསྔོས་མཐུས་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་རྣམས། །མ་ནོར་དབུ་མའི་ཟབ་དོན་རྟོགས་ནས་སུ། །ཀུན་མཁྱེན་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་སྨོན། །གཞན་ཡང་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་ཞབས་པད་བརྟན། །བསྟན་ལ་འཚེ་རྣམས་ཕྱིར་ཉལ་ལྷག་པར་ཡང༌། །མཆོག་རྣམས་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་དང་སྣོད་བཅུད་ཁམས། །རྫོགས་ལྡན་དཔལ་གྱིས་རྟག་ཏུ་འཚོ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་སྤར་བྱང་སྨོན་ཚིག་ཏུ་ཞུ་དག་གི་སྲི་ཞུ་དང་ཆབས་ཅིག་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།
བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མཛད་བྱང་དང་འགྱུར་བྱང་སྨོས་པ།

【汉语翻译】
缮写完毕。以此愿诸佛之教法在一切方向上兴盛！嗡 斯瓦斯谛（藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི།，梵文天城体：ॐ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）。辨别正误，阐明中观之理。龙树（菩萨）所作的《根本论》等论著，若不能如实理解，则无法领会其意。无论何种宗派，若不能理解，则会四处游荡。其他(４０２ｂ)人以理智守护，从而领悟真实之义。吉祥月称的论著，如佛陀之教言般，在印度和西藏都无可辩驳，尤其在智者和成就者心中熠熠生辉。即使以意义的解释之尘埃填满大地，若要衡量其深意，唯有归谬论才是正直的。在世间唯一宣扬正直妙说的福分，由不动金刚承担。除了法界离戏之外，不作其他承诺，无论如何解释空性，都不会落入常断的本质中。这种转变之语，即使在印度也能显现，若能见证和领悟，则会更加清晰。以这部论著和《律经释》为代表，尊者（宗喀巴）的大部分著作都应该付梓。嘉察仁波切之名、金刚持、具力者等众多圣者的意愿。如心意所愿，大司徒、莲花语(４０３ｎ)者第三世旺曲嘉，以其发心之力，在八蚌寺如意宝藏中，涌现出母本之奇迹。所有纯洁的善行，都回向于大菩提，愿以此功德，无边众生皆能领悟无谬的中观深义，迅速获得遍知果位。此外，愿佛法和持教者的莲足稳固，愿所有危害佛法者都被击退，愿一切殊胜者心愿圆满，愿器情世间，恒时充满圆满之吉祥！以此印经发愿之语，由校对者蒋扬曲吉坚赞书写。吉祥！

述说论著的作者和译者。

【英语翻译】
Completed. Through this, may the Victorious One's teachings flourish in all directions! Om Svasti. Discriminating between right and wrong, clarifying the principles of the Middle Way. Nāgārjuna's treatises, such as the Root Treatise, etc., if one cannot understand them as they are, one cannot grasp their meaning. No matter what school, if one cannot understand, one will wander around. Others (402b) are protected by reason, thereby realizing the true meaning. The treatises of glorious Chandrakirti, like the Buddha's teachings, are irrefutable in both India and Tibet, and shine especially in the hearts of the wise and accomplished. Even if the earth is filled with the dust of explanations of meaning, to measure its profound meaning, only the reductio ad absurdum is upright. The merit of proclaiming the only upright excellent explanation in the world is taken up by Mikyö Dorje. Apart from the dharmadhatu free from elaboration, no other commitment is made, and no matter how emptiness is explained, it will not fall into the essence of permanence and annihilation. This word of transformation can appear even in India, and if one can witness and realize it, it will become clearer. Represented by this treatise and the Vinaya Commentary, most of the works of the Venerable One (Tsongkhapa) should be printed. The wishes of many holy beings, such as the name of Gyaltsab Rinpoche, Vajradhara, and the Powerful One. As desired by the mind, Tai Situ, the third Padma Gyaltsen (403n) Wangchuk Gyal, through the power of his aspiration, the miracle of the mother copy emerged in the treasure of wishes at Palpung Monastery. All pure virtuous deeds are dedicated to the Great Bodhi, may all limitless beings realize the profound meaning of the unerring Middle Way through this merit, and quickly attain the state of omniscience. Furthermore, may the lotus feet of the Dharma and the Dharma holders be firm, may all those who harm the Dharma be repelled, may the wishes of all the supreme ones be fulfilled, and may the vessel and essence realms always be filled with the glory of perfection! With this prayer of printing, it was written by the proofreader Jamyang Chökyi Gyaltsen. Mangalam!

Describing the author and translator of the treatise.

============================================================

